Pour des personnes ayant déjà un vocabulaire de base. |
Question 1
Pour "Il vide son verre" - la bonne traduction est ?
Er lehrt sein Glass
Er leert sein Glas
Er lehrt seine Glaß
Question 2
"Elle fait des efforts" - se dit en allemand :
Sie tut Bemühungen
Sie bemüht sich
Sie strengt sich an
Question 3
En allemand, quelqu'un qui "roule les mécaniques"
Rollt mit der Mechanik
Spielt den starken Mann
Will das letzte Wort haben
Question 4
"Avoir un chat dans la gorge" se dit en allemand
Eine Katze im Hals haben
Einen Kater im Hals haben
Einen Frosch im Hals haben
Den Hals zu haben
Question 5
Si vous écrivez "Ich habe Ihnen einen Rat gegeben"
Vous vous adressez à une seule personne
Vous vous adressez à un groupe de personnes
Vous parlez d'un groupe de personnes
Question 6
Si vous écrivez "Ich habe ihnen den Weg gezeigt"
Vous vous adressez à une seule personne
Vous vous adressez à un groupe de personnes
Vous parlez d'un groupe de personnes
Question 7
Et si vous écrivez "Ich gebe euch einen Rat"
Vous vous adressez à une seule personne
Vous vous adressez à un groupe de personnes
Vous parlez d'un groupe de personnes
Question 8
"Er hat Tomaten auf den Augen" signifie :
Il s'est posé des tomates sur les yeux
Il n'a pas les yeux en face des trous
Il a les yeux rouges comme des tomates
Question 9
"faire la queue" se dit en allemand
Eine Schlange machen
Einen Schwanz bilden
Schlange stehen
Question 10
L'expression "N'importe quoi !" en allemand, c'est
Irgend etwas!
So ein Quatsch!
Nicht etwas!
Question 11
Quelle phrase est écrite correctement :
Ich habe sie nicht gesehen.
Ich habe Sie nicht gesehen.
Les deux.
Question 12
" Ich habe die Nase voll!" signifie
Je suis enrhumé
J'en ai marre
ça sent mauvais ici
Question 13
Quelle expression peut s'adresser aussi bien à une seule et à plusieurs personnes ?
Ich grüße ihr
Ich grüße sie
Ich grüße ihnen
Ich grüße dich
Question 14
"Das kann ich Ihnen nicht sagen." La bonne traduction est
Je ne vous le dirai pas.
Je ne peux pas vous le dire.
Je ne veux pas vous le dire.
Question 15
"Puis-je avoir un verre d'eau?" La bonne traduction est
Darf ich ein Glas Wasser nehmen?
Werde ich ein Glas Wasser haben?
Kann ich ein Glas Wasser haben?
Comments