You have 2 min 30 sec to answer this quiz.
Click on the timer to start
Question 1
Interpreter: " Und zwar das Shumacher keinem Mercedes fährt
Et bien que Shumacher ne conduise pas de Mercedes
Et deux que Shumacher ne part jamais en Mercedes
Et bien que Schumacher ne conduise pas de petite Mercedes



Question 2
Interpreter: " Natürlich hat ein Deutscher "Wetten das" erfunden."
Naturellement "le pari" est une invention allemande
Bien sur un allemand a inventé "le pari'
Bien sur "le pari" est d'origine allemande



Question 3
Interpreter: " Die Steuer hier, sind weltrecord"
Les impots ici, batte les record du monde
Nous sommes ici, record du monde des impots
Les impots ici, sont record



Question 4
Interpreter " Schlagen"
Coups
Battre
Enfermer



Question 5
Interpreter: "Bereisen sie Deutschland und bleiben sie hier"
Voyagez en Allemagne et restez y
Abstenez vous en Allemagne et restez là
Evitez l'Allemagne et restez là



Comments
Un peu vite fait ce test, non? Plein de fautes d'orthographe, aussi bien en allemand qu'en français (tous les accents manquent - un peu triste pour un test linguistique…).
Question 1: "und zwar, dass Schumacher keinen….."
Question 3: "die Steuern hier sind Weltrekord"
Question 5: déjà écrire correctement la question: "Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier". Ensuite, la traduction correcte de cette phrase est: Voyagez en Allemagne et restez ici."
Certes il n'y a pas de traductions mot à mot mais certaines choses ne voudront pas bien dire grand chose traduite en français, exemple avec la question 3, si on traduit "Die Steuer hier, sind weltrecord" par "Les impots ici, sont record" il faut avouer qu'en français ça ne veut pas bien dire grand chose, pour cela qu'un traducteur ajoutera le battre pour que ça donne "Les impôts ici battent des records"... ce qui est plus compréhensible. Il ne s'agit pas d’interprétation puisque ça veut bien dire la même chose mais c'est bien pour le "francisé" si on peut le dire ainsi.
Je ne dis rien là dessus car je comprend l'allemand mais je n'arrive jamais à le traduire correctement ... sinon bon quizz
Non mais c'est en français, que la traduction ne veut rien dire !
Steuer s'entendra pour impots voir taxes
Helas pour blacklemmy: " die Steuer hier sind weltrecord" a bien un sens politique entre autre!
Houla, encore plus approximatif que le premier, la phrase des records ne veut rien dire en français, et beaucoup beaucoup de fautes, en allemand aussi ! ("ihr" à la place de "hier")
Non ces bon j'ai rien dit...mince me suis tromper de mot grrrr
Ces mots allemand "Die Steuer ihr, sind weltrecord" ne veulent pas dire "Nous sommes ici, record du monde des impots" ?
He bien mon allemand que je pensait rouillé m'est revenu de facon surprenante.suis fier de moi